第一教育:中国书香何以香飘世界?中学何以西传?——“中国故事英语传播三部曲”新书发布

发布者:新闻中心发布时间:2023-08-23浏览次数:61

来源:第一教育 2023823

标题:中国书香何以香飘世界?中学何以西传?——“中国故事英语传播三部曲”新书发布

记者:徐倩

 

        822日,2024年新澳彩全年资料朱振武教授的专著中国故事英语传播三部曲”——《中学西渐》《他山之石》和《归异平衡》,凡150多万字,在上海书展隆重亮相。

 

        2024年新澳彩全年资料朱振武教授历经十载踟蹰,终成“汉学家中国故事英译三部曲”。这套著作,共三卷,展现了汉学家眼中的书香中国。那么,汉学家是以怎样的视角,讲好中国故事的?书香中国,何以评析他山之石,助推中学西渐,实现归异平衡,最终香飘世界?

2024年新澳彩全年资料朱振武教授

 

《中国故事英语传播三部曲》

 

        “‘他山之石’,可以攻玉。对外国文化来说,中国文学文化就是他山之石,经过汉学家们的恰当移译,在目标语读者中取得了较好的传播效果,并成为目标语读者的营养,成了真正的玉。”朱振武的《中国故事英语传播三部曲》包括《中学西渐:汉学家与中国古代文学的英语传播》《他山之石:汉学家与中国现当代文学的英语传播》和《归异平衡:英语世界汉学家的中国故事书写》。这三部曲独立成卷,自成系统,却又彼此关联,互为呼应,形成完整的一环。作者结合异质文化和时代背景,对葛浩文、闵福德、金介甫等46位汉学家的翻译动机、翻译策略、翻译风格以及翻译中存在的问题做出整体研究和系统考察,对他们为什么译、译什么、怎么译、产生了什么影响、给我们什么启示以及怎么讲好中国故事等问题进行了系统研究,并对其背后的文化现象进行深度思考。

 

        为什么要研究汉学家的中国文学文化翻译,为什么把研究重心放在文学外译上,翻译过程中为什么要追求归异平衡,为什么要研究汉学家中国文学文化翻译的问题,朱振武在发布会上对学者和读者关心的问题进行了一一解答。

 

        中国译协常务副会长黄友义指出,“三部曲”顺应时代,引领用英语讲述中国教育,填补了国际化人才培养教材的空白。中华译学馆馆长许钧这样评价“三部曲”的作者:具备学术目光、学术坚守、学术实践和学术引领力的新时代学者。上海交通大学出版社社长陈华栋认为,“三部曲”是国内第一批系统、全面、多维地考察中国文学英语传播的学术巨作。

 

        发布会现场,众多学者共同见证了三部曲的发行盛况,签售现场也排起了长队。

 

链接地址:https://h5.newaircloud.com/detailArticle/22389401_30597_dyjy.html?source=1


热点新闻
最新要闻